【いくつ知っていますか?】2020年、韓国の新造語一覧!
韓国のテレビ番組などを見ていると、日本語と同じように
新造語や短縮された言葉が出て来て(むしろ短縮後は日本より多い気が・・・)
なんだこれはと思うことが多いような気がします。
と、思っていたところ
인천도시공사(仁川市公社)がこの疑問を解決してくれるような
まとめを載せていたので、日本語訳してみようと思います。
※原文は、リンクより元のサイトをご覧ください
얼죽아
原文:얼어 죽어도 아이스 の略
直訳:凍って死んでもアイス
意味:どんなに寒い日でもアイス飲料のみを食べる(飲む)
これは気持ちめっちゃわかる~~!(笑)
でも韓国って室内暖かいし、ぺディングで暖かいし
冬でもアイスコーヒー飲みたくなりますよね・・・
만반잘부
原文:만나서 반가워 잘 부탁해
意味:お会いできて嬉しいです。よろしくお願いします。
正直、これの略はどうなんだろう・・・(笑)
「あけおめ!ことよろ!」みたいなことですかね。
머쓱타드
原文:머스타드+머쓱 の合成語
直訳:マスタード+しょげる
意味:しょげる、気まずくなる
音が似ているところから来ているようです。
音が似ているところから来ているようです。
삼귀다
意味:まだ付き合ってはいないが、お互いにいい関係で付き合う
사귀다という言葉は、付き合うという意味ですが
この言葉はまだ付き合っていない人たちを指すようです。
사귀다という言葉は、付き合うという意味ですが
この言葉はまだ付き合っていない人たちを指すようです。
H워얼V
갑통알
原文:갑자기 통장을 보니 알바(아르바이트)를 해야겠다
直訳:急に通帳を見ると、アルバイトをしなければならない
내또출
핑프족
原文:핑거 프린세스(フィンガープリセス)または핑거 프린스(フィンガープリンス)
에펠탑 효과
直訳:エッフェル塔効果
意味:無関心(嫌い)な相手でも何度も会っていると好感度が上昇する現象
日本だと「つり橋効果」とかありますが、そのたぐいでしょうか。
日本だと「つり橋効果」とかありますが、そのたぐいでしょうか。
블로터
原文:블로거(blogger)+리포터(reporter)の合成語
意味:ブロガーの独創的でも専門的な分析能力とレポーターの現場取材力が
結合された新しい形のジャーナリスト。
ブロッターは、専門的なトピックに関する記事を上げながら、
自分のブログを1人メディアの地位に格上げさせた人を意味する。
インフルエンサーなど含め、最近は高度な技術や見せ方を
している人たちが多く、影響力は一企業のSNS以上!
その裏では、時間をかけた準備や努力があるんですよね・・・脱帽です。
結合された新しい形のジャーナリスト。
ブロッターは、専門的なトピックに関する記事を上げながら、
自分のブログを1人メディアの地位に格上げさせた人を意味する。
インフルエンサーなど含め、最近は高度な技術や見せ方を
している人たちが多く、影響力は一企業のSNS以上!
その裏では、時間をかけた準備や努力があるんですよね・・・脱帽です。
라테는 말이야( Latte is Horse)
意味:私の時(代)はね~
これは日本の会社でもよくいますよね~
俺の新人時代は◎時までやってた~とか
私の時は○○までしてたのに~とか。
これは私の経験則ですが、
そういう事を言う人は小物感満載で
ただ足引っ張ってくるだけなので無視したほうがいいです。
これは日本の会社でもよくいますよね~
俺の新人時代は◎時までやってた~とか
私の時は○○までしてたのに~とか。
これは私の経験則ですが、
そういう事を言う人は小物感満載で
ただ足引っ張ってくるだけなので無視したほうがいいです。
꾸안꾸
原文:꾸민 듯 안 꾸민
直訳:着飾ったようで着飾っていない
일코노미
原文:1인(1人)+이코노미(economy)の合成語
意味:1人経済
혼밥(一人ご飯), 혼술(一人飲み), 혼영(一人映画)
韓国でも独身者が多いようですね・・・
正直一人でも楽しめる世の中ですもんね、まあ。。
世相を反映したような新造語です。
いかがでしたでしょうか!
日常では使えなさそうな言葉もありましたが(笑)
ぜひ活用してみてください~☆
혼밥(一人ご飯), 혼술(一人飲み), 혼영(一人映画)
韓国でも独身者が多いようですね・・・
正直一人でも楽しめる世の中ですもんね、まあ。。
世相を反映したような新造語です。
いかがでしたでしょうか!
日常では使えなさそうな言葉もありましたが(笑)
ぜひ活用してみてください~☆
受け取り簡単!韓国Wi-Fi
受け取りも簡単!値段もおススメ!↓
ブログランキング参加中
コメント