【和訳】영웅 (英雄; Kick It) - NCT 127
Yeah, let me introduce you to some
いくつか紹介させて
New things, new things, new things
新しいもの
Bass kick swingin' like I'm Bruce Lee
ブルースリーのようにイカした重いキック
Bruce Lee, Bruce Lee
ブルースリー
Shimmy, shimmy, shimmy(*1)
불이 붙네 불이 붙네
火がつく
이 무대 위로 뜰 땐
このステージに上がる時には
난 앞으로 찔러 좌우 Bruce Lee
俺は前に突っ込む 左右 ブルースリー
날아다녀 하루 종일 Bruce Lee
飛び回る 一日中 ブルースリー
Yeah, yeah Coming up, 지금 여기로
Yeah, yeah Coming up, 今ここに
Baby, 이 느낌은 이해 못 해 머리론
Baby, この感情は理解できない 頭では
Fighting for all day
아무 생각 말고 너의 이야기대로 걸어
何も考えず君の話の通りに歩け
어두운 어제가 오늘을 삼켜버리기 전에
暗かった昨日が今日を飲み込んでしまう前に
내 목소린 더 퍼져야 해
俺の声はもっと響かないと
소리치면 돼
叫べばいい
내겐 No more trauma
俺にはNo more trauma
Baby, we go wild
One two seven squad
난 앞으로 질러 Pow
俺は前に突っ込む Pow
좌우로 내질러 Pow
左右に蹴飛ばす Pow
난 앞으로 찔러 좌우
俺は前に突っ込む 左右
New thangs, new thangs, new thangs(*2)
우리가 어딜 가든 축제
俺たちがどこに行っても祭り
들어 축배 Like my birthday
祝杯をあげよう 誕生日みたいに
모두 감아 차올리지 높이
みんな蹴りあげよう 高く
Where my roof at?
지붕이 우주에
屋根は宇宙に
난 앞으로 찔러 좌우
俺は前に突っ込む 左右
날아다녀 하루 종일
飛び回る 一日中
Yeah, got that drip, 흘러넘쳐 Guts, yeah
Yeah, got that drip, こぼれ落ちる
잃어버린 겁 어디서든, Make it poppin'
失ってしまう恐れ どこでも跳ね回れ
Keep it movin' like Jeet Kune(*3)
ジークンドーみたいに動き続けろ
내 앞을 막을 땐 Samuel Jackson(*4) 돼, what's up?
俺の前をふさぐ時には サミュエル・L・ジャクソンになれ、どう?
배배 꼬인 놈, baby, You just gotta watch
何回もよじれる奴ら You just gotta watch
Enter the dragon (*5)
燃えよドラゴン
난 영화같이
俺は映画みたいに
걸음걸이마저 Martial arts
足取りさえ武道
Looking that everybody looking at me
みんなが僕を見ているのを見る
Cams, action, movie, shh
カメラ, アクション, 映画, シーッ
쓰러뜨려 하나씩
倒れろ 1人ずつ
Blows away 자비는 없지 Ruthless
吹き飛ばす 慈悲無く冷酷に
Droppin' the bomb on my enemies
敵に爆弾を投下する
And I'm gonna kick it like Bruce Lee
そしてブルース·リーみたいに蹴るつもり
수많은 날들의 같은 장면을 반복한 끝에
数多い日々の同じ場面を繰り返す先に
어제의 날 무너뜨리고 소리치면 돼
昨日の俺を倒して叫べばいい
내겐 No more trauma
俺にはNo more trauma
Baby, we go wild One two seven squad
僕たちはワイルドになる、ワンツーセブン 仲間たち
We ain't not never gonna stop
僕たちは決して止まるつもりはない
끝이 안 보여도 가
終わりが見えなくても進め
난 앞으로 찔러 좌우
俺は前に突っ込む 左右
New thangs, new thangs, new thangs
난 앞으로 찔러 좌우
俺は前に突っ込む 左右
날아다녀 하루 종일
飛び回る 一日中
My world 만들어가, Yeah
俺の世界を作る
상상조차 할 수 없었던
想像すらできなかった
아주 극적인 장면 그 깊은 곳에
とても劇的なシーン その深い場所に
눈앞에 펼쳐질 새로운 세상들
目の前に広がる新しい世界
손안에 잡힐 듯 내 안으로 들어와
手に捕まるように俺の中に入ってこい
어둠 끝에 다시 난 새로 태어나
暗闇の先で俺はまた新しく生まれ変わる
Na, na, na, na, na, na, na
Na, na, na, na, na, na, na
난 앞으로 찔러 좌우
俺は前に突っ込む 左右
New thangs, new thangs, new thangs
우리가 어딜 가든 축제
俺たちがどこに行っても祭り
들어 축배 Like my birthday
祝杯をあげよう 誕生日みたいに
Shimmy, shimmy, shimmy 불이 훅
炎がふっと
Shimmy, shimmy, shimmy 훅
ふっと
높이 where my roof at?
高く 屋根はどこ?(*6)
지붕이 우주에
屋根は宇宙に
난 앞으로 찔러 좌우
俺は前に突っ込む 左右
날아다녀 하루 종일
飛び回る 一日中
*補足
*1 shimmy(シミ―)
体自体は動かさず、肩のみを前後に動かす。右肩が前に出たときは、左肩が後ろに来る。ひじは体につけた状態に近く、ひじから先は体から離れている。肩が動いているとき、手の位置は固定する。1920年代、アメリカではフラッパーといわれるダンサー達がジャズの音楽にあわせてこのダンスをすることが流行った。
(出典:shimmy - Wikipedia)
*2 thangs (スラング/thingの黒人なまり?)
a word meaning "thing" pronounced with a Southern US accent and often used when talking about something that is typical of someone or something:
(出典:thang - cambridge dictionary)
ある程度の距離を置かれるべき物や概念という独自定義(もあるらしい)
【和訳】BLACK SWAN - BTS ☜この歌にも出てきますね
*3 Jeet Kune 截拳道(ジークンドー)
ブルース・リーの哲学。武道のみならず、人間としての生き方を表す思想である。
(出典:截拳道 - Wikipedia)
*4 Samuel Jackson(サミュエル・L・ジャクソン)
『英雄の条件』(原題: Rules of Engagement)という映画にも出演しているけど、個人的には『スター・ウォーズ』の方がイメ―ジ強い。
(出典:サミュエル・L・ジャクソン- Wikipedia)
*5 Enter the dragon (『燃えよドラゴン』/龍爭虎鬥)
言わずと知れた、ブルースリー主演のカンフー映画。
*6 where my roof at
(個々は不確か)where my roof atを屋根はどこと翻訳したのですが
韓国の音源チャートで2位を引き離して1位になる(グラフの天井に到達)
することを屋根キックというので、そのこともあるのかなと思ったり・・
(私の解釈では韓国の音源チャート(melon)での1位以上は何とか
そういう皮肉めいているものなのかなと思いました・・今だとグラミーとか??)
体自体は動かさず、肩のみを前後に動かす。右肩が前に出たときは、左肩が後ろに来る。ひじは体につけた状態に近く、ひじから先は体から離れている。肩が動いているとき、手の位置は固定する。1920年代、アメリカではフラッパーといわれるダンサー達がジャズの音楽にあわせてこのダンスをすることが流行った。
(出典:shimmy - Wikipedia)
*2 thangs (スラング/thingの黒人なまり?)
a word meaning "thing" pronounced with a Southern US accent and often used when talking about something that is typical of someone or something:
(出典:thang - cambridge dictionary)
ある程度の距離を置かれるべき物や概念という独自定義(もあるらしい)
【和訳】BLACK SWAN - BTS ☜この歌にも出てきますね
*3 Jeet Kune 截拳道(ジークンドー)
ブルース・リーの哲学。武道のみならず、人間としての生き方を表す思想である。
(出典:截拳道 - Wikipedia)
*4 Samuel Jackson(サミュエル・L・ジャクソン)
『英雄の条件』(原題: Rules of Engagement)という映画にも出演しているけど、個人的には『スター・ウォーズ』の方がイメ―ジ強い。
(出典:サミュエル・L・ジャクソン- Wikipedia)
*5 Enter the dragon (『燃えよドラゴン』/龍爭虎鬥)
言わずと知れた、ブルースリー主演のカンフー映画。
*6 where my roof at
(個々は不確か)where my roof atを屋根はどこと翻訳したのですが
韓国の音源チャートで2位を引き離して1位になる(グラフの天井に到達)
することを屋根キックというので、そのこともあるのかなと思ったり・・
(私の解釈では韓国の音源チャート(melon)での1位以上は何とか
そういう皮肉めいているものなのかなと思いました・・今だとグラミーとか??)
ブログランキング参加中
コメント