【和訳】외딴섬 로맨틱(孤島ロマンチック) - 잔나비
*過去記事
===================================
어느 외딴섬 로맨틱을
ある孤島ロマンチックを
우리 꿈꾸다 떠내려 왔나
僕たちの夢を流してきたのかな?
때마침 노을빛이 아름답더니
ちょうど夕焼けがきれいだったのに
캄캄한 밤이 오더군
真っ暗な夜が来たよ
이대로 이대로
このままこのまま
더 길 잃어도 난 좋아
もっと道に迷ってもいい
노를 저으면 그 소릴 난 들을래
櫓を漕いだらその音を聞く
쏟아지는 달빛에
降り注ぐ月光に
오 살결을 그을리고
肌を焦がして
먼 옛날의 뱃사람을 닮아볼래 그 사랑을
遠い昔の船乗りに似てみる その愛を
나는 처음부터 다 알고 있었지
僕は最初から全部知っていた
거긴 그 무엇도 없다는 것을
そこにはその何もないということを
그래 넌 두 눈으로 꼭 봐야만 믿잖아
そう、君は自分の目で見ないと信じてないじゃん
기꺼이 함께 가주지
喜んで一緒に行ってやる
이대로 이대로
このままこのまま
더 길 잃어도 난 좋아
もっと道に迷ってもいい
노를 저으면 그 소릴 난 들을래
櫓を漕いだらその音を聞く
쏟아지는 달빛에
降り注ぐ月光に
오 살결을 그을리고
肌を焦がして
먼 옛날의 뱃사람을 닮아볼래
遠い昔の船乗りに似せてみるか
사랑은 바다 건너 피는 꽃이 아니래
愛は海を渡って咲く花じゃないんだって
조그만 쪽배에로
小さな小舟で
파도는 밑줄 긋고
波は下線を引いて
먼 훗날 그 언젠가
遠い未来 そのいつか
돌아가자고 말하면
帰ろうと言えば
너는 웃다 고갤 끄덕여줘
君は笑う うなずいてくれ
참 아름다운 한때야
ほんとうに美しいひとときだ
오 그 노래를 들려주렴
ああ, その歌を聞かせてくれ
귓가에 피어날 사랑 노래를
耳元に咲く愛の歌を
(2021.8.8 修正)
コメント
日本語の単語を検索したらこのブログを分かるようになりました。
少し質問がありますが、"烏肌"は日本語で"鳥肌が立つ"という意味の他に何がありますか。
韓国語で"살결"は普通、柔らかい感じの"肌"のことですが、"살결"を"鳥肌"と訳したので気になって質問します。
もしよろしければ知らせてくださればありがたいです。
살결については肌というニュアンスが適切だと思います!私も適切な表現が見つからなくて翻訳機を使ったりして検討をしたので、この場合は肌という表現が適切かもしれません🥲🥲コメントをいただいて逆に勉強になりました!ありがとうございます。公開して、後で見返して修正していることもあるので必ずしも適切でないことが多いです🥲🥲すいません🥲🥲
ぜひまた何かありましたら、ぜひ教えていただければ幸いです!