【和訳】굿바이 환상의 나라(さよなら、幻想の国!) - 잔나비
이룰 수 없는 꿈을 꿨다면
かなわぬ夢をみたなら
언덕 위의 바보(*1)를 자처하며
丘の上の馬鹿を名乗りながら
어떤 이에게서 주워들은 승전가를
ある人から聞いた勝利の歌を
굳게 믿어왔다면 끝끝내 달콤하리라고
固く信じてきたなら最後は甘いだろうと
그토록 부르던 별과 꿈 그런 것들
あれほど歌った星と夢、そういうもの
별은 과녁이었고 꿈은 그저 꿈이라 부르기에
星は的で夢はただの夢と呼ぶに
알맞은 거였다고 말해줄래
正しかったと言ってくれる?
환상의 나라를 사랑하고자 했던 사내에게
幻想の国を愛そうとした男に
현실의 아름다움은 독이어야만 했지
現実の美しさは毒でなければならなかった
꼭 그래야만 했어
そうじゃないといけなかったんだ
그 촌스러운 은유를 벗겨내는 고통은
その野暮な隠喩を剥がす苦痛は
그래 딱 세상이 너그러웠던 만큼 아팠어
そう、世の中が寛大だったほど痛かった
아니 사실 너무 아플 것 같아서 그대로 뒀어
いや、すごく痛そうだから そのままにしておいた
이제 내가 믿어왔던 그 모든 것들
僕が信じてきたすべてのこと
난 환상이었다 부를 수 있어
僕は幻想だったと呼べる
그러면서도 또 믿어볼래
それでもまた信じてみる
그것들을 환상이라고
それらを幻想と言って
그렇게 부르기까지의 그 시간들을
そうやって歌うまでの時間を
그리고 또 그리고 또
そしてまた、そしてまた
그래도 오늘 밤은 집에 가야겠어
でも今夜は家に帰らないとね
*1언덕 위의 바보:Beatles「The Fool on the Hill」意識してますよね・・
大衆には理解されていないが、実際には賢い孤独な人物を題材とした楽曲。
タイトルはオランダのデザイナー集団「ザ・フール」と、
同名のタロットカードに由来していることを明かしている。
(参照:Wikipedia)
コメント