【和訳】굿바이 환상의 나라(さよなら、幻想の国!) - 잔나비

이룰 수 없는 꿈을 꿨다면
かなわぬ夢をみたなら

언덕 위의 바보(*1)를 자처하며
丘の上の馬鹿を名乗りながら

어떤 이에게서 주워들은 승전가를
ある人から聞いた勝利の歌を

굳게 믿어왔다면 끝끝내 달콤하리라고
固く信じてきたなら最後は甘いだろうと

그토록 부르던 별과 꿈 그런 것들
あれほど歌った星と夢、そういうもの

별은 과녁이었고 꿈은 그저 꿈이라 부르기에
星は的で夢はただの夢と呼ぶに

알맞은 거였다고 말해줄래
正しかったと言ってくれる?

환상의 나라를 사랑하고자 했던 사내에게
幻想の国を愛そうとした男に

현실의 아름다움은 독이어야만 했지
現実の美しさは毒でなければならなかった

꼭 그래야만 했어
そうじゃないといけなかったんだ

그 촌스러운 은유를 벗겨내는 고통은
その野暮な隠喩を剥がす苦痛は

그래 딱 세상이 너그러웠던 만큼 아팠어
そう、世の中が寛大だったほど痛かった

아니 사실 너무 아플 것 같아서 그대로 뒀어
いや、すごく痛そうだから そのままにしておいた

이제 내가 믿어왔던 그 모든 것들
僕が信じてきたすべてのこと

난 환상이었다 부를 수 있어
僕は幻想だったと呼べる

그러면서도 또 믿어볼래
それでもまた信じてみる

그것들을 환상이라고
それらを幻想と言って

그렇게 부르기까지의 그 시간들을
そうやって歌うまでの時間を

그리고 또 그리고 또
そしてまた、そしてまた

그래도 오늘 밤은 집에 가야겠어
でも今夜は家に帰らないとね



*1언덕 위의 바보:Beatles「The Fool on the Hill」意識してますよね・・

大衆には理解されていないが、実際には賢い孤独な人物を題材とした楽曲。
タイトルはオランダのデザイナー集団「ザ・フール」と、
同名のタロットカードに由来していることを明かしている。
(参照:Wikipedia


📶 受け取り簡単!韓国Wi-Fi 📶



ブログランキング参加中
読み終わりましたら画像をクリック📌
更新の励みになります😭♡
にほんブログ村 音楽ブログ K-POPへ        にほんブログ村 旅行ブログ 韓国旅行へ

コメント