【和訳】모든 소년 소녀들1 : 버드맨 - 잔나비
*過去記事
그곳엔 어떤 바람이 불었기에
あの場所には、どんな風が吹いていたのだろう
땀 서린 모자를 벗어 보였던가?
汗のにじんだ帽子を、わざわざ脱いで見せたのだろう?
僕らが“夢”と呼んでいた、鋭い眼差しで
노려보던 언덕 위를 이제는 떠나는가?
見つめていたあの丘を、今は離れていくのか?
오 인생은 그로부터 시작하네-
ああ、人生はそこから始まるんだね
“나는 슬프지 않아. 더는 울 일도 없지”
「僕は悲しくなんかない。もう泣くこともないさ」
모처럼의 소리로 힘주어 말하곤,
久しぶりに声に力を込めてそう言って、
“날지 못할 친구여, 탈을 쓴 내 친구여!
「飛べない友よ、仮面をかぶった僕の友よ!
헝클어진 머릿결의 시절을 지나세”
ぐしゃぐしゃの髪で生きていた時代を越えていこう」
멍하니 서 있었던 이유는 무언가
ぼんやり立ち尽くしていた理由は何だろう
길 없는 길 위에서 길을 잃었나
道のない道の上で、迷ってしまったのか
그 시절엔 알았고 지금의 난 모르는
あの頃は知っていて、今の僕は知らない
그저 그런 질문들에 또 하루가 지는가
そんなありふれた問いの中で、また一日が暮れていくのか
오 인생은 그로부터 멈춘다네
ああ、人生はそこから止まってしまうんだね
“나는 슬프지 않아. 더는 울 일도 없지”
「僕は悲しくなんかない。もう泣くこともないさ」
모처럼의 소리로 힘주어 말하곤,
久しぶりに力を込めてそう言って、
“날지 못할 친구여, 탈을 쓴 내 친구여!
「飛べない友よ、仮面をかぶった僕の友よ!
헝클어진 머릿결의 시절을 지나세”
乱れた髪の時代を越えていこう」
그러나 우린 알지.
でも僕らは知っている。
내쉬었던 한숨 마다에
吐き出したため息のひとつひとつに
떠올려 보던 나비의 날갯짓
思い浮かべていた蝶の羽ばたき
때마침 불어오는 이 바람
ちょうどその時吹いてくる、この風を
“나는 꿈이 있었고. 웃을 일도 많았지”
「僕には夢があったし、笑えることもたくさんあった」
모처럼의 소리로 힘주어 말하고,
久しぶりに声を張ってそう言って、
“이봐 젊은 친구여, 숨죽인 내 친구여!
「なあ若い友よ、息を潜めている僕の友よ!
헝클어진 머릿결의 시절을 지나세”
乱れた髪の時代を越えていこう」
불어오는 바람에 머릴 쓸어 올리고
吹いてくる風に髪をかき上げて
꿈으로 얼룩진 바짓단을 털었네.
夢で汚れたズボンの裾を払い落としたんだ。
ブログランキング参加中

コメント